ESCRITÓRIO NOTURNOTHE MAJORNECRONAUTA - O ALMANAQUE DOS MORTOSMSP - NOVOS 50

Erros de tradução mais comuns do Inglês para o Português

os famosos “falsos cognatos”. tirados do manual de padronização para tradudores enviado por uma editora pra qual tô fazendo teste. o copyright é da editora, reproduzo aqui apenas para fins de curiosidade e educativos.

Abuse — frequentemente apresenta o sentido de insulto (substantivo) e maltratar (verbo).

Actual — significa real.

Alias — é usado principalmente com os sentidos de nome falso ou apelido.

Anticipate — traduz-se por antegozar, preceder, prever ou adivinhar.

Apology — significa desculpa, escusa.

Assume — além de assumir, pode significar admitir e fingir.

Available — traduz-se por válido ou disponível.

Billion — nos EUA, significa bilhão. Na Inglaterra, trilhão.

Casualty — significa baixa ou perda.

Character — significa, de acordo com o contexto, caráter, personagem ou pessoa excêntrica.

Claim — traduz-se por invocar, alegar ou exigir.

College — é faculdade, não colégio.

Complexion — tez, cútis, cor da pele.

Comprehensive — é amplo, abrangente. Na Inglaterra, “Comprehensive School” não é uma escola compreensiva — significa simplesmente uma escola pública que não exige notas para aceitar seus alunos.

Consistent — coerente, compatível.

Cynic — significa cético.

Deception — traduz-se por ilusão, engano, tapeação.

Disgust — aversão, nojo, náusea.

Editor — o anglicismo editor já tem sentido corriqueiro na língua, como redator, responsável por publicação etc. No caso, porém, da organização de coletâneas ou obras literárias, preferir a tradução mais correta “organizador”. Assim, em bibliografias, o “ed.” ou “eds.”, em inglês, traduzem-se por “org.” ou “orgs.”.

Engage — sentidos múltiplos. 1. Empenhar-se; 2. Ficar noivo; 3. Ocupar-se; 4. Atacar.

Eventually — um dos erros mais comuns entre tradutores. Significa finalmente, afinal, não “eventualmente”.

Exquisite — refinado, requintado.

Injury — significa dano, prejuízo, ferimento.

Intoxicate — traduz-se por embriagar.

Journal — geralmente traduz-se por revista, periódico.

Library — este falso amigo o tradutor não tem o direito de errar. Mas é sempre bom lembrar: significa biblioteca.

Luxury — luxo, fausto.

Miserable — significa principalmente triste, infeliz. Também usado no sentido de penoso.

Negotiate — deve-se observar o sentido de transpor, vencer (obstáculo).

Novel — significa romance.

Oblong — usado como substantivo e adjetivo, significa retângulo e retangular.

Ordinary — comum, normal.

Pamphlet — erro muito comum em traduções. Significa folheto, livreto (e não panfleto).

Phrase — significa locução (frase de sentido incompleto) ou expressão.

Police — polícia.

Policy — pode ser: 1. Diplomacia; 2. Sagacidade; 3. Programa de ação; 4. Apólice.

Politics — política no sentido comumente empregado no Brasil.

Prejudice — preconceito.

Quote — significa citar.

Realize — traduz-se, principalmente, por perceber, compreender.

Resume — significa retomar, continuar.

Sentence — na terminologia gramatical, significa frase. “Death sentence”, no entanto, é “sentença de morte”.

Sympathy — a tradução mais correta é solidariedade, afinidade.

Tutor — é professor particular, orientador.

Posts Recentes | Recent Posts:

Leia também: / Read More:

Aprenda a escrever Roteiros de História em Quadrinhos. Mas venha sozinho(a)
Tradução de obras literárias cresce no país incorporando novos idiomas
MIDNIGHTERS, o livro que traduzi, vai virar série de TV
INFERNO - tradudores do novo livro de Dan Brown confinados em bunker durante dois meses

6 responses to “Erros de tradução mais comuns do Inglês para o Português”

  1. Amanda Vox says:

    é sempre bom rever os falso cognatos, que às vezes confundem mesmo.
    mas “cynic” não quer dizer “cético”. eu traduziria cético por skeptical…

  2. hectorlima says:

    oi, Amanda, obrigado pelo comentário.
    acredito que o “cético” na sugestão seja no sentido pejorativo, como “descrente” ou uma pessoa que não acredita em algo com amargura.

  3. Erica says:

    Gostei da proposta, mas entendo o descontentamento da Amanda. Infelizmente “cynic” não tem, em português, uma tradução muito satisfatória mesmo. Uma alternativa seria explicar a palavra em lugar de traduzí-la e aí vale dizer que é “cynic” é aquele que desconfia do que não tem aparente motivação material, ou realista crítico.
    Com “comprehensive school” o caso é o oposto: em vez de explicar, dá sim para traduzir. Ao menos no Reino Unido “comprehensive school” é simplesmente escola pública. Ao contrário de “public school” que significa_pasme_ “escola privada”!

  4. Boa lista e ótimos comentários!

  5. Luiz Augusto Estache says:

    meu inglês é tipo semi-nulo, mas gosto de cozinhar.

    certa vez comprei dois livros do Le Cordon Bleu (em termos de intituição, uma das maiores autoridades em cozinha na França) e haviam traduzido “Pinoli” (sei que era Pinoli pq conhecia a receita) para “Pinhão”.

    tipo… pinoli é pinoli e pinhão é pinhão(!), e por mais que fosse uma tentativa de substituição com ingredientes mais fáceis de encontrar por aqui ainda assim estaria completamente errado.

    com uma certa discussão consegui trocar o livro.


Compre meus livros na Ugra Press: