ESCRITÓRIO NOTURNOTHE MAJORNECRONAUTA - O ALMANAQUE DOS MORTOSMSP - NOVOS 50

O tradutor de russo, esse profissional abnegado

trechos selecionados:

“A tradução da literatura estrangeira é um problema mundial”. Na opinião de Ekaterina Guenieva, diretora geral da Biblioteca de Literatura Estrangeira de Moscou Rudomino, que foi uma das criadoras do Instituto de Tradução na Rússia, a questão da sua formação é, em grande parte, uma questão culturológica, pois a atividade profissional dos tradutores está relacionada, em primeiro lugar, à sua abnegação.

“Uma das tarefas consiste, certamente, em criar e manter a escola de tradução. Vejam, sempre há quem fale da escola de tradução nacional russa da época soviética. Mas é preciso apoiar a escola e na época soviética esta escola existia, enquanto que agora, devido ao apoio financeiro insuficiente, o seu estado não é dos melhores. É preciso que o Estado apóie a escola de traduções, que os fundos e bancos particulares também estejam implicados nisso.

E, finalmente, esta é uma prova de que a economia começa da cultura e não vice-versa. Qualquer bem-estar começa pela cultura. O sentido da criação do Instituto de Tradução é este – faltam jovens tradutores pois ainda não existem escolas. Existe o jovem, disposto a empenhar-se nisso? Quem é que vai publicar as suas obras? As editoras não irão arriscar-se.

Trata-se de uma tarefa, mas esta é uma tarefa do tempo, do apoio coerente e, como eu gosto de dizer, da força de vontade política. A vontade política foi manifestada. Portanto é preciso cuidar de que ela não se dissolva no sistema do universo.”

Posts Recentes | Recent Posts:

Leia também: / Read More:

Erros de tradução mais comuns do Inglês para o Português
Aprenda a escrever Roteiros de História em Quadrinhos. Mas venha sozinho(a)
A treta da tradução coletiva
MIDNIGHTERS, o livro que traduzi, vai virar série de TV

Comments are closed.


RECOMENDADOS: