ESCRITÓRIO NOTURNOTHE MAJORNECRONAUTA - O ALMANAQUE DOS MORTOSMSP - NOVOS 50

Tradução de obras literárias cresce no país incorporando novos idiomas

Profissão solitária e, por vezes, invisível aos olhos do leitor médio, a tradução vem avançando no país, principalmente nas últimas duas décadas.
[…]
É um cenário bem diferente daquele em que dois dos mais experientes e premiados tradutores brasileiros .
[…]
Ter uma outra língua que não a original como intermediária muda bastante a escrita. “Dostoiévski chegou ao Brasil a partir do francês. E, sabidamente, os franceses têm certa mania de embelezar as traduções. As primeiras versões de Dostoiévski são muito bonitas, o que não era para ser, pois o russo é muito rude e duro”, continua Rosa d’Aguiar.

continua nesta matéria.

Posts Recentes | Recent Posts:

Leia também: / Read More:

Por que CINQUENTA TONS DE CINZA é um sucesso?
A treta da tradução coletiva
INFERNO - tradudores do novo livro de Dan Brown confinados em bunker durante dois meses
A produção de Literatura de Fantasia no Brasil está a todo vapor

Comments are closed.


Compre meus livros na Ugra Press: